kongo
Kami, i tè kili da
N’tè kili da, wolo ma kili da
Wolo, i tè kili da
N’tè kili da, bin ma nuku
Bin, i tè nuku
N’tè nuku, san ma na kan
San, i tè na
N’tè na, néré ma féré
Néré, i tè féré
N’tè féré sola bè nboléna
Sola, i tè taa
N’tè taa, wulu bè n’ju koro
Wulu, i tè taa
N’tè taa, n’tigi m’a wélé
Tigi, i t’a wele
N’t’a wele, to ma moon ba
To, I tè moon
N’tè moon, dogo tè koro
Dogo, I tè na
N’tè na, jele ma tigè
Jele, I t’a tigè
N’ta tigè, numu ma da gèn
Numu, it’a da gèn
N’ta da gèn, kongo bè n’nukuro
Kongo, i tè taa
N’tè taa ka dunyaba tô to.
La faim dans le monde
(poème d’enfants ruraux)
Traduction
Pintade, ponds tes œufs
Je ne ponds pas mais œufs parce que la perdrix n’a pas pondu ses œufs
Perdrix, ponds tes œufs
Je ne ponds pas mes œufs parce que les herbes n’ont pas poussé
Herbes, poussez !
Nous ne poussons pas parce que la pluie n’est pas tombée.
Pluie, tombe !
Je ne tombe pas parce que le néré n’a pas fleuri !
Néré, pousse tes fleurs !
Je ne pousse pas mes fleurs parce que le singe attend dans mes branches
Singe, descends du néré !
Je ne descends pas parce que le chien m’attend au sol !
Chien, déguerpis !
Je ne m’en vais pas parce que mon maître ne m’a pas appelé.
Maître, appelle ton chien !
Je n’appelle pas mon chien parce que le repas n’est pas prêt !
Repas, sois prêt !
Je ne peux pas être prêt parce qu’il n’ y a pas de bois sous la marmite !
Bois de chauffe, viens sous la marmite !
Je ne viens pas sous la marmite parce que la hache ne m’a pas coupé.
Hache, coupe le bois !
Je ne peux pas coupé le bois parce que le forgeron ne m’a pas effilé !
Forgeron, effile la hache !
Je n’effile pas la hache parce que j’ai la faim dans le ventre !
Faim, laisse le forgeron et va-t-en du ventre du forgeron !
Je ne m’en irai pas tant que j’en n’aurai pas fini avec le grand monde !